Пълен потрес: Българските войводи са индиански вождове на улични табели!
България 29.07.2015 21:54
Българските войводи са индиански вождове в английския превод на уличните табели в София. Табелите бяха поставени преди повече от година, за да информират столичани и гостите на града за важните личности в нашата история, на които са кръстени централни софийски улици, предава bTV.
Оказва се, че добрата идея на общината е трудно разбираема за чужденците. На една от табелите, например, излиза, че българският войвода Кракра е индиански вожд.
Павел Константинов, който живее на ул. „Кракра”, открива четири грешки в английския превод на историята на българския войвода. „Тук се казва, че Кракра е племенен вожд", коментира мъжат. "След две думи има граматическа грешка Leaded, което означава оловен, Successfully, трябва да е Successful, Military actions, трябва да е Military action.”
Мариана Хил и Недялка Чакалова – изтъкнати български преводачи, проверяват английския превод и на други исторически табели. Кен Хил, за когото английският е роден, също участва в теста.
Улица „Иван Вазов”. Стихотворението на поета „Не се гаси туй що не гасне” е преведено така: „You can not quench, what is for quenching!”
„Не можеш да утолиш, това, което не се утолява”, превежда от своя страна Мариана Хил и се обръща към съпруга си. Той я допълва с думите: „Това е предназначено за ядене.”
На табелата за Патриарх Евтимий има десет грешки. „Има такива грешки като това, че Патриарха е все още жив”, коментира Недялка Чакалова. „Турците отбраняват Търново в този случай”, допълва Мариана Хил, коментирайки грешка в превода за обсадата на Старата столица.
Левски пък е преведен на английски като „Лъвът”.
Идеята за табелите е на сайта „Българска история”. По думите на създателя му Марио Мишев обаче се е получила „неблагополучна реализация”.
От общината с изненада научиха, че в английския текст на табелите има грешки. Те възложили превода на лицензирана фирма срещу скромната сума от 120 лева за всички 111 табели. Парите дошли от дарител.
„Фирма, с която от дълги години музеят работи, и ние сме доволни от преводите, които сме получили досега. Не е станало нещо непоправимо", казва д-р Надежда Кирова, директор на „Музей за история на София”. "Лично аз водя много гости на столична община из града и повярвайте ми, те са възхитени въобще от идеята.”,
На Мариана Хил обаче ? е жал, че „пак ни омаскаряват”. Съпругът й допълва, че повечето гости на София знаят английски, макар че езикът не е роден за всички. "На всяко кръстовище в столицата има табели и всички, които идват от цял свят ще видят грешките”, казва и Кен Хил.
От общината обещаха да направят проверка по случая. /blitz.bg
Оказва се, че добрата идея на общината е трудно разбираема за чужденците. На една от табелите, например, излиза, че българският войвода Кракра е индиански вожд.
Павел Константинов, който живее на ул. „Кракра”, открива четири грешки в английския превод на историята на българския войвода. „Тук се казва, че Кракра е племенен вожд", коментира мъжат. "След две думи има граматическа грешка Leaded, което означава оловен, Successfully, трябва да е Successful, Military actions, трябва да е Military action.”
Мариана Хил и Недялка Чакалова – изтъкнати български преводачи, проверяват английския превод и на други исторически табели. Кен Хил, за когото английският е роден, също участва в теста.
Улица „Иван Вазов”. Стихотворението на поета „Не се гаси туй що не гасне” е преведено така: „You can not quench, what is for quenching!”
„Не можеш да утолиш, това, което не се утолява”, превежда от своя страна Мариана Хил и се обръща към съпруга си. Той я допълва с думите: „Това е предназначено за ядене.”
На табелата за Патриарх Евтимий има десет грешки. „Има такива грешки като това, че Патриарха е все още жив”, коментира Недялка Чакалова. „Турците отбраняват Търново в този случай”, допълва Мариана Хил, коментирайки грешка в превода за обсадата на Старата столица.
Левски пък е преведен на английски като „Лъвът”.
Идеята за табелите е на сайта „Българска история”. По думите на създателя му Марио Мишев обаче се е получила „неблагополучна реализация”.
От общината с изненада научиха, че в английския текст на табелите има грешки. Те възложили превода на лицензирана фирма срещу скромната сума от 120 лева за всички 111 табели. Парите дошли от дарител.
„Фирма, с която от дълги години музеят работи, и ние сме доволни от преводите, които сме получили досега. Не е станало нещо непоправимо", казва д-р Надежда Кирова, директор на „Музей за история на София”. "Лично аз водя много гости на столична община из града и повярвайте ми, те са възхитени въобще от идеята.”,
На Мариана Хил обаче ? е жал, че „пак ни омаскаряват”. Съпругът й допълва, че повечето гости на София знаят английски, макар че езикът не е роден за всички. "На всяко кръстовище в столицата има табели и всички, които идват от цял свят ще видят грешките”, казва и Кен Хил.
От общината обещаха да направят проверка по случая. /blitz.bg
CHF | 1 | 2.00105 |
GBP | 1 | 2.27568 |
RON | 10 | 3.93076 |
TRY | 100 | 5.62834 |
USD | 1 | 1.83027 |
Последни новини
- 10:18 Джо Байдън подписа закона за забрана на TikTok
- 10:10 Испанският премиер Педро Санчес обяви, че прекратява обществената си дейност
- 09:58 "Хъбъл" - революцията в астрономията (ГАЛЕРИЯ)
- 09:55 Кунчев: Дори да се обяви епидемия от коклюш, няма да се наложат строги мерки, както при COVID
- 09:49 Почетен знак на президента за участниците в "Еверест 1984"
- 09:41 МВР ползва интерактивна карта срещу купуването на гласове
- 09:33 Лудогорец докосва петия си финал за Купата
- 09:24 Гласуват второ четене законопроект за достъпна среда за хората с увреждания до плажовете